شهدت الرواية المغربية حضورًا جديدًا على الساحة الأدبية الدولية بعدما وصلت الترجمة الإيطالية لرواية “هوت ماروك” للكاتب المغربي ياسين عدنان إلى القائمة القصيرة للدورة السادسة من جائزة بيزا للترجمة الأدبية (Pisa Book Translation Awards)، التي يمنحها مهرجان بيزا للكتاب تكريمًا لأفضل الأعمال الأدبية المترجمة إلى اللغة الإيطالية خلال العام.
وضمت القائمة القصيرة، إلى جانب الترجمة الإيطالية لرواية “هوت ماروك” التي أنجزها المترجم الإيطالي أنطونينو دسبوزيتو، روايتين بارزتين من الأدب العالمي، هما “مدينة الأشباح” للكاتب التايواني كيفن تشن، التي نقلتها إلى الإيطالية المترجمة سيلفيا بوتسي، و”العودة المستحيلة” للكاتبة البلجيكية أميلي نوثومب، بترجمة إيزابيلا ماتسيتي.
ومن المنتظر أن يكشف عن العمل الفائز بالجائزة خلال حفل يقام في الثالث من أكتوبر المقبل ضمن فعاليات مهرجان بيزا للكتاب، بحضور المؤلفين الذين تأهلت أعمالهم إلى القائمة القصيرة إلى جانب مترجميهم.
ويأتي هذا الإنجاز ليضيف محطة جديدة إلى المسار الدولي لرواية “هوت ماروك”، التي تُعد أول عمل روائي لياسين عدنان، بعدما سبق أن أدرجت ضمن القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) عام 2017، قبل أن تواصل انتشارها عبر ترجمات إلى عدة لغات.
كما حققت الرواية حضورًا لافتًا في جوائز أدبية دولية، إذ بلغت ترجمتها الفرنسية القائمة القصيرة لجائزة كاميليون التي تنظمها جامعة جان مولان ليون 3 في فرنسا، فيما وصلت ترجمتها الإنجليزية إلى القائمة القصيرة لجائزة بانيبال المخصصة للأدب العربي المترجم إلى الإنجليزية. أما النسخة الإيطالية، فقد كانت قد أدرجت ضمن القائمة القصيرة لجائزة أتشيربي عام 2025، لتسجل اليوم تأهلًا جديدًا بوصولها إلى القائمة القصيرة لجائزة بيزا.
وتتناول “هوت ماروك” التحولات التي يعرفها المجتمع في العصر الرقمي من خلال قصة شاب انطوائي يجد نفسه غارقًا في عالم الإنترنت ومنصات التواصل الاجتماعي، حيث يتحول تدريجيًا إلى شخصية نافذة في الفضاء الإلكتروني، تنخرط في صناعة الأخبار الزائفة ونشر الشائعات والتلاعب بالمحتوى الرقمي. ومن خلال هذا المسار، تقدم الرواية قراءة نقدية لواقع الإعلام الجديد وتأثير التكنولوجيا في تشكيل العلاقات الاجتماعية وموازين السلطة، في قالب يجمع بين السخرية الاجتماعية والنقد الثقافي.
وتبرز القائمة القصيرة للدورة الحالية التنوع الثقافي والجغرافي للأعمال المتنافسة، إذ تضم روايات تنتمي إلى الأدب العربي والآسيوي والأوروبي، بما يعكس الاهتمام المتزايد الذي يحظى به الأدب المترجم داخل المشهد الثقافي الإيطالي. كما تسجل “هوت ماروك” سابقة باعتبارها أول رواية عربية تنجح في بلوغ قوائم جائزة بيزا للترجمة الأدبية منذ إطلاقها.
طنجة الأدبية

