فاز الكاتب التايواني يانغ شوانغ-زي والمترجمة التايوانية-الأمريكية لين كينغ بجائزة International Booker Prize لعام 2026 عن رواية Taiwan Travelogue، في تتويج عمل أدبي لافت يجمع بين التاريخ والرومانسية ونقد إرث الاستعمار. وتدور أحداث الرواية في تايوان خلال ثلاثينيات القرن الماضي، حين كانت خاضعة للاحتلال الياباني، مقدّمة سرداً إنسانياً يلتقط تعقيدات تلك المرحلة من خلال قصة متشابكة بين الشخصيات.
الرواية، التي تنتمي إلى أدب ما بعد الكولونيالية، صُنّفت من قبل لجنة التحكيم كعمل يجمع بين “قصة حب” آسرة وطرح نقدي حاد للبُنى الاستعمارية، حيث تعتمد على شكل مذكرات سفر تكتبها روائية يابانية خلال رحلة تذوق في تايوان، قبل أن تتطور الأحداث عبر علاقة معقّدة تنشأ بينها وبين مترجمتها المحلية.
ويُعد هذا الفوز محطة تاريخية، إذ إنها المرة الأولى التي يفوز فيها عمل مكتوب باللغة الصينية المندرينية بهذه الجائزة المرموقة المخصصة للأدب المترجم إلى اللغة الإنجليزية، ما يعكس توسع حضور الأدب الآسيوي على الساحة العالمية.
وقالت الكاتبة البريطانية ناتاشا براون، رئيسة لجنة التحكيم، إن الرواية “آسرة وذكية بسخرية رصينة”، مشيرة إلى أنها تتلاعب بمهارة بثيمات اللغة والسلطة، وتمنح القارئ طبقات سردية مليئة بالمفاجآت. كما أشادت اللجنة بالدور الإبداعي الذي لعبته المترجمة لين كينغ، معتبرة أن ترجمتها لم تكن مجرد نقل لغوي، بل إعادة خلق للعمل وإضافة طبقة جديدة من المعنى حول تداخل اللغات والثقافات.
وصدر العمل الأصلي عام 2020، وكان أول كتاب ليانغ شوانغ-زي يُترجم إلى الإنجليزية، قبل أن يحصد لاحقاً جائزة وطنية مرموقة في الولايات المتحدة عن فئة الترجمة عام 2024. وعلى الرغم من صدور النسخة البريطانية في وقت لاحق، فقد حقق الكتاب حضوراً قوياً، حيث كان من بين أكثر الأعمال مبيعاً ضمن القائمة القصيرة للجائزة.
كما توسعت دائرة انتشار الرواية عالمياً، بعد بيع حقوق نشرها في 23 سوقاً دولياً، تمتد من أوروبا إلى آسيا وأمريكا اللاتينية، ما يعكس الاهتمام المتزايد بهذا العمل الأدبي الفريد.
وتبلغ القيمة المالية للجائزة 50 ألف جنيه إسترليني (نحو 57 ألف يورو)، تُقسم بالتساوي بين الكاتب والمترجمة، في تكريس واضح لأهمية دور الترجمة في نقل الأدب بين الثقافات.
طنجة الأدبية

