الرئيسيةأخبارالإمبراطورية الخَطابية : بين فتوحات شاييم بيرلمان في نظرية الحجاج وضمانات الترجمة عند الحسين بنوهاشم

الإمبراطورية الخَطابية : بين فتوحات شاييم بيرلمان في نظرية الحجاج وضمانات الترجمة عند الحسين بنوهاشم

أن تنشر كتابا في دار الكتاب الجديد المتحدة، بكل المواصفات الاحترافية التي تحرص عليها هذه الدار، من جودة الورق، ودقة التصميم، وجميل الإخراج، وبكل المعايير العلمية المَرعية، من ثِبْتِ بيبلوغرافيا الدراسات المنشورة والمعاد نشرها حول الحجاج ابتداء من سنة 1950، وثِبتٍ للمصطلحات العربية المترجمة عن اللغة الفرنسية، ناهيك عن فهرس للمصطلحات والأعلام، فضلا عن ذكرِ مصادر مقدمة المترجم ومراجعها، معناه أنك أمام كتاب مؤسِّس في بابه، ومرجعي في سياقه، وذي قيمة معرفية وعلمية معتبَرة.
ذلك حال كتاب الإمبراطورية الخَطابية. صناعة الخطابة والحجاج، لشاييم بيرلمان (2022)، أو في لغته الأصلية: L’empire rhétorique. Rhétorique et argumentation (1977) الذي ترجمه الحسين بنوهاشم، وقدم له وعلق عليه. وهو أحد مؤسسي مجلة البلاغة وتحليل الخطاب، ودينامو جماعتها التي تُعنى بتجديد البلاغة العربية وتطويرها، وفتحها على آفاق كونية مسايِرةٍ للمتاح البشري ومواكبة له، بل وأحد الأسماء التي لا يستقيم القفز عليها عندما يتعلق الأمر بالحديث عن الحجاج البلاغي، بكل مقوماته وتفاصيله.
سبق للباحث الحسين بنوهاشم أن أصدر، وعن الدار نفسها، كتابا مرجعيا في مجاله، تحت عنوان: بلاغة الحجاج. الأصول اليونانية (2014). وهو كتاب في أصول الحجاج اليوناني القديم، وحفر في «تربة بلاغة الحجاج قبل أرسطو»، ومسارِ نشأتها وتطورها إلى حدود أرسطو. وقد قدمه له محمد العمري، برمزية اسمه، وما راكمه من أعمال مؤسِّسة للبلاغة العربية الجديدة أو البلاغة العامة، التي انتظم في مشروعها الحسين بنوهاشم، وجماعة البلاغة وتحليل الخطاب، وقد أطرى العمري على عمله وقيمته المعرفية والعلمية، بل وأثنى على فضل هذا الكتاب على البلاغة العربية نظرا لما تعانيه من نقص صارخ في مجال الحجاج. علاوة على ذلك، فالباحث بنوهاشم، وهو يترجم كتاب الإمبراطورية الخَطابية، لم يكن طارئا عليه، وعلى مجال تحركه. فقد سبق له أن أصدر كتابا، له قيمته فيما نحن فيه، أقصد كتاب نظرية الحجاج عند شاييم بيرلمان، وعن الدار نفسها (2014)، لم يكن سوى محصلةِ قراءته النقدية للخَطابية عند أرسطو من جهة، و بسطٍ لأهم عناصر نظرية الحجاج عند بيرلمان من جهة أخرى المبثوثة في مختلف أعماله. هذا إضافة إلى كتابه: سَفر ضد الرهبة، وهو تحليل بلاغي لقصيدة بانت سعاد لكعب بن زهير، قدّمه كذلك محمد العمري.


بناء على ما سبق، فترجمة بنوهاشم لكتاب الإمبراطورية الخَطابية لبيرلمان، هي ترجمةُ مترجمٍ غير متطفل على الموضوع، ولا طارئ عليه. فهو مترجم مِهني ومحترف، عارفٌ بموضوع ترجمته وإشكالاتها، ومدركٌ لخلفيات بنائه وحدوده، ومستوعب لنظرية الحجاج، ومحيطٌ بخلفياتها، ومتمثلٌ لأبعادها المعرفية والفلسفية. وبيرلمان من أكابر الفلاسفة والبلاغيين الكبار في القرن العشرين، بل وأحد كبار فلاسفة القانون، يتحرك بين الفلسفة والبلاغة والقانون مجال اشتغاله، ومدار اهتمامه. ولذلك، ستكون ترجمة بنوهاشم للكتاب، بالضرورة، ترجمةَ فَهمٍ واستيعابٍ وتمَثُّل، وقد بذل جهدا واضحا في وضع المصطلحات وتدقيقها في إطار النسق الفكري والفلسفي لبيرلمان، وعينه على القارئ العربي بالأخص، في المشرق كما في المغرب، لتضاربٍ حاصل في المصطلح، وغموض قائم في التعريفات. وهذا ما يفسر، شديد حرصه على تقديم منظومةٍ من المصطلحات التي سيعتمدها على امتداد الكتاب المُترجم (الخَطابية، والمُستَمع، والتيقين، والتصديق، والشبيه بالحقيقة، والتآكل الذاتي، والتناسب، والتحابك، والمجاز الاضطراري، وغيرها كثير). هذا إضافة إلى كون الكتاب يزخر بزخم من الحواشي والتعليقات والتدقيقات والإنارات التي تصاحب الكتاب في معظم صفحاته. وإذا زدنا على كل ذلك المقدمةَ الطويلة التي طرّزها في أزيد من خمسين صفحة، أدركنا الجهد. الاستثنائي الذي بذله الباحث المدقق الممعن في دقته إلى درجة الإشباع، وفهِمنا الهمَّ البيداغوجي الذي سكنه في ترجمته للكتاب، وإصرارَه على فهم القارئ العربي وإفهامه بمحاولة ترويض اللغة العربية وإثرائها لاستضافة الغريب، بلغة عبد السلام بنعبد العالي، والذهاب نحوه، والعمل على تقليص المسافة بين لغتين وثقافتين وحضارتين. وتلك مغامرة لن يفلح فيها، وينجو من مخاطرها، ويضمن ثمارها، سوى خبير في الترجمة، وأحدٌ من محترفيها، من أمثال الحسين بنوهاشم./.

 

د. ادريس جَبري

تعليق واحد

  1. جميل الحبري

    أحسنتم النشر.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *