الرئيسيةإبداعقصيدتان إلى غزة ترجمهما عن الإسبانية عبد السلام مصباح

قصيدتان إلى غزة ترجمهما عن الإسبانية عبد السلام مصباح

وليمة الضباع

أميريطو رودريغيث أيورثا (بنما)

جزار غزة
جَسّدَ هِتلر في فِلسطين
بنيامين جزار غزة
يَقودُ جَيشاً مِن الوُحوش عَظيماً
قبائِلَ صهيون وأكِلي لُحوم البَشر
تدُكّ الأرْضَ المُبارَكة.

وَحُقولُ المَوت تبعَث مِن جَديد
حَيثُ يُصلَبُ
يُجلَدُ
يُنتَهَكُ،
يُعَذبُ،
ويُنحَر…
أطفالٌ ونِساءٌ بريئات
أبْناءَ المَسيح وَمُحمَّد.

الشعاعُ الذي صَعق امرَأةَ لوط
أعْمى هيروشيما وناجازاكي
يُزهق يَومِياً أرواحَ الفلسطينيين
تاركاً أتربَةً مُشبعَة
تسَبّب سَرطاناتٍ رَهيبَة.

استولى شيطانٌ عَلى الأرضَ المُقدّسَة
القتلَةُ في صَحاريها يَتسَكعون
وَرمالُها جَمرُ جَهَنم
وتحْت سَماءٍ ثابتةٍ وراضِيَة
يَرقصُ مَعَ المَوتِ شياطين.

غزة خرابٌ وهَجر
والمَوتُ يُمطِرُ ليلَ نهار
سِجنٌ وَمُعسكَرُ إبادَة
حَيث ترى الجُثث أشلاءً
وَجُذوعاً مَمزقةً مُتناثِرَة.

فِلسطينُ مَقبرةٌ عَظيمَة
بين دَمار وأنقاض شواهد
بأجسادٍ مُتفحّمَة
وُجوهٌ مُشوَهةٍ
مع آخر لَفتة ٍمِن ألَم.

DE EL FESTÍN DE LAS HIENAS

Emerito Rodriguez Ayarza (Gaza)
‎‏(Panama)

EL CARNICERO DE GAZA
Hitler ha reencarnado en Palestina
Benjamín, el Carnicero de Gaza
dirige un gran ejército de fieras
caínes y caníbales de Sion
que arrasan con la tierra bendecida.

Y renacen los campos de la muerte
donde se crucifica y se flagela
se viola, se tortura y se degüella
a niños
y mujeres inocentes
a los hijos de Cristo y de Mahoma.

El rayo que pasmó a la mujer de Lot
que cegó a Hiroshima y Nagasaki
a diario siega vidas palestinas
dejando los escombros radioactivos
causantes de los cánceres terribles.

Satanás ha tomado Tierra Santa
por sus desiertos vagan asesinos
sus arenas son brasas del averno
y los demonios danzan con la muerte
bajo un cielo inmutable y complaciente.

Gaza es desolación y desamparo
y la muerte pulula día y noche
una cárcel, un campo de exterminio
donde se observan cuerpos desmembrados
y torsos desgarrados y esparcidos.

Palestina es inmenso cementerio
entre ruinas y escombros lapidarios
con cuerpos mutilados, chamuscados
desfiguradas caras
con el último gesto de dolor.

 

إلى أمهات غزة

ديفيد مارتينيز فيلشيس (إسبانيا)

أمَّهاتُ غزة،
لا أعْلمُ إن كُنتُ أستطيعُ
كِتابَةَ شيءٍ عَن المَعرَكة
عَن شظايا حَياتِك اليومِية،
عَن الانفجار،
عَن القسوة،
عَن الدم،
عَن الخوف…

أمَّهاتُ غزة،
لا أعْلمُ إن كُنتُ أستطيعُ
ألكِتابَة عن هذا،
لأن لَحظَةَ نحت أشعاري
لمْ تحِن،
صَوتي صامت،
وأمامَ شجاعَتكِ أقِفُ جَبانً.

تبكي ألأمهاتٌ أمام اللهَب
أن النارَ قدْ أبادَت بلهبها،
والمَوتُ يُقبلُ ببَردِه ِ.

أين الغرب؟ لِمَ لَمْ يَصرُخ
ضد الفولاذ الذي يسجن هذا الشعب،
ضد الحذاء الذي يهين هذه الأرض؟
A LAS MADRES DE GAZA

David Martínez Vilches
(España)

Madres de Gaza,
yo no sé si puedo escribir algo
sobre la batalla
de vuestro día a día: la metralla,
la explosión,
la crueldad,
la sangre,
el miedo…

Madres de Gaza,
yo no sé si puedo
escribir sobre esto,
pues la talla de mi verso
no llega,
mi voz calla,
y ante vuestro valor cobarde quedo.

Madres que lloran ante la pavesa
que el fuego ha aniquilado con su flama,
y que la muerte con su frío besa.

¿Dónde Occidente está? ¿Por qué no exclama
contra el acero que a este pueblo apresa,
contra la bota que a esta tierra infama؟

ترجمهما عن الإسبانية عبد السلام مصباح

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *