الرئيسيةإبداعقصيدة مترجمة: عبء الرجل البني The Brown Man`s Burden

قصيدة مترجمة: عبء الرجل البني The Brown Man`s Burden

صاحب القصيدة : هنري لبوشيرHenry Labouchère
ترجمة وتقديم : العياشي الحبوش
Layachi El Habbouch

 

كان هنري دو بري لابوشير (9 نونمبر 1831 – 15 يناير 1912) مؤلفا وناشرا وصاحب مسرح بريطانيا، وقد مارس السياسة، وعمل دبلوماسيا وعضوا في البرلمان، وهو معروف بمواقفه المناوئة للفكر الإمبريالي.
يرد هنري لابوشير في قصيدته المعنونة ب”عبئء الرجل البني” على قصيدة روديارد كيبلنغ) 30 ديسمبر 1865 – 18 يناير 1936) الموسومة ب”عبء الرجل الأبيض”، التي كتبها في سياق دعوته للولايات المتحدة الأمريكية لاستعمار الفلبين سنة 1899، و هي قصيدة يحتفي فيها كيبلنغ بمفهوم الرسالة الحضارية التي قام عليها الفكر الاستعماري الغربي بخصوص دعم السردية الكبرى للحداثة المؤسسة على التفوق الأبيض المستند إلى داروينية اللون العرقي.
تشكل هذه القصيدة التي نشرها الشاعر لابوشير في مجلة” الحقيقة” اللندنية سنة 1899، قصيدة مناهضة لمفهوم الرسالة الحضارية التي قام عليها الفكر الاستعماري الغربي، و هي قصيدة تعارض وتدحض السردية الكبرى للحداثة الغربية المؤسسة على أسطورة التفوق الأبيض المستندة إلى داروينية بيولوجية وثقافية سادت على نطاق واسع مختلف العلوم و الفنون خلال العصر الفكتوري.
يحول هنري لابوشير “عبء الرجل البني” إلى بؤرة تركيز فاضحة لقصيدة كيبلينج الداعمة بشكل كامل للعنف الاستعماري، ويقدم موقفا مناهضا للفكر الإمبراطوري من منظور أولئك الذين تأثروا بشكل مباشر بالسياسات التوسعية لدول مثل بريطانيا والولايات المتحدة. يقدم لابوشير في “عبء الرجل البني” نقدا لاذعا للوجه المزدوج للتفكير الإمبريالي، مع التركيز بشكل خاص على العنف المستخدم في إخضاع واحتلال دول مثل الفلبين باسم الحرية.
تدخل هذة المحاولة في صنف الترجمة ما بعد الكولونيالية التي تنحى إلى إعادة جمع وطبع ونشر و كتابة التاريخ الكولونيالي من منظور الترجمة عبر الثقافات، و هو منظور يسعى إلى إستعادة فاعلية القراءة النقدية الجديدة المستندة إلى مواقعية تحليل الخطاب بمنطق الدراسات الثقافية من أجل سن كتابة تاريخية جديدة ومجددة.

عبء الرجل البني
The Brown Man`s Burden
Labouchère, Henry.”The Brown Man’s Burden,” Truth (London); reprinted in Literary Digest 18, 25 February 1899.

Pile on the brown man’s burden
To gratify your greed;
Go, clear away the “niggers”
Who progress would impede;
Be very stern, for truly
‘Tis useless to be mild
With new-caught, sullen peoples,
Half devil and half child.
تكالبوا على عبء الرجل البني
لإرضاء جشعكم.
اذهبوا ، أبعدوا “الزنوج”
فهم من سيعرقلون التقدم
كونوا صارمين جدا معهم ، حقا
لا فائدة من أن تكونوا لطفاء
مع الشعوب المتجهمة التي تم القبض عليها حديثا،
شعوب نصف آدمية،
نصفهم شيطان ونصفهم طفل.
Pile on the brown man’s burden;
And, if ye rouse his hate,
Meet his old-fashioned reasons
With Maxims up to date.
With shells and dumdum bullets
A hundred times made plain
The brown man’s loss must ever
imply the white man’s gain.

تكالبوا على عبء الرجل البني.
وإذا أثرتم كراهيته،
تعرفوا على أسبابها القديمة
تعرفواعلى ثوابتها الحديثة
تعرفواعلى القذائف والرصاصات المجوفة
ووضحوا مائة مرة
أن هزيمة الرجل البني يجب أن تكون دائمة
وأن هذه الهزيمة تضمر انتصار الرجل الأبيض.

Pile on the brown man’s burden,
compel him to be free;
Let all your manifestoes
Reek with philanthropy.
And if with heathen folly
He dares your will dispute,
Then, in the name of freedom,
Don’t hesitate to shoot.
تكالبوا على عبء الرجل البني ،
أجبروه على أن يكون حرا؛
دعوا رائحة العمل الخيري
تفوح من كل بياناتكم .
وإذا كان مع حماقاته الوثنية
فهو يجرؤ على منازعة إرادتكم ،
ثم، باسم الحرية،
لا تترددوا في إطلاق النار.
Pile on the brown man’s burden,
And if his cry be sore,
That surely need not irk you–
Ye’ve driven slaves before.
Seize on his ports and pastures,
The fields his people tread;
Go make from them your living,
And mark them with his dead.

تكالبوا على عبء الرجل البني ،
وإذا كان صراخه مؤلما،
هذا بالتأكيد لن يزعجكم –
لقد علمتم العبيد معنى العمل الجاد من قبل.
استولوا على موانئه ومراعيه،
والحقول التي تخطوها شعوبه.
اذهبوا واجعلوا منها كسبكم،
وميزوها بموتاه.
Pile on the brown man’s burden,
And through the world proclaim
That ye are Freedom’s agent–
There’s no more paying game!
And, should your own past history
Straight in your teeth be thrown,
Retort that independence
Is good for whites alone.

تكالبوا على عبء الرجل البني ،
وعبر العالم أعلنوا
أنكم وكلاء الحرية…
لم يعد هناك لعبة مدفوعة الأجر!
وإذا كان لابد أن يلطم تاريخكم الماضي
أسنانكم مباشرة،
فرد وا على ما إذا كان الاستقلال
مفيدا للبيض دون غيرهم.

 

العياشي الحبوش
العياشي الحبوش

العياشي الحبوش:
أستاذ الدراسات مابعد الكولونيالية و الترجمة عبر الثقافات ، شعبة الدراسات الإنجليزية بكلية الآداب و العلوم الإنسانية و الفنون التابعة لجامعة عبد المالك السعدي بتطوان، المملكة المغربية، و هو مترجم ثقافي يترجم من العربية إلى الإنجليزية ، و من الإنجليزية إلى العربية، و من الفرنسية إلى العربية والإنجليزية.

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *