صاحبة القصيدة : لولو باكستير غاي Lulu Baxter Guy
ترجمة و تقديم : العياشي الحبوش Layachi El Habbouch
كانت لولو باكستر غاي معلمة و كاتبة و ناشطة أمريكية من أصل إفريقي عاشت في أوائل القرن العشرين. ولدت باكسترغاي في ولاية ميسيسيبي سنة 1884 ونشأت في أسرة تقدرالتعليم وتثمن خدمة المجتمع. بعد إكمال دراستها، بدأت باكستر جاي مهنتها كمعلمة، إذ قامت بالتدريس في العديد من المدارس في جميع أنحاء الجنوب. كانت مدافعة شغوفة عن التعليم، وعملت على تحسين نوعية التعليم الموجهة للطلاب الأمريكيين من أصل إفريقي. كانت غاي أيضا كاتبة متألقة، إذ ألفت العديد من الكتب والمقالات حول مجموعة متنوعة من الموضوعات، بما في ذلك التاريخ والثقافة الأمريكيتين في أبعادهما الإفريقية.
بقيت باكستر غاي ملتزمة طوال حياتها بقضية العدالة العرقية وظلت تعمل بلا كلل من أجل النهوض بمجتمعها. لقد كانت رائدة في مجال التعليم وصوتا قويا كان يسعى للتغيير الاجتماعي، ولا يزال إرثها الغني يلهم الأمريكيين السود حتى اليوم. كتبت باكسترغاي هذه القصيدة سنة 1903 ردا على قصيدة روديارد كيبلنغ المعنونة ب”عبء الرجل الأبيض”، التي دعا من خلالها كيبلنغ الولايات المتحدة إلى التدخل في الفلبين قصد استعمارها، دعما للسردية الكبرى للحداثة التي تستند إلى المفهوم الكلاسيكي للرسالة الحضارية الملازمة للوعي الغربي الذي عبرعن نزوع متراكم للتوسع منذ عصر النهضة و إلى اليوم.
تشكل هذه القصيدة سردية شعرية مضادة للسردية العرقية الكبرى التي عرفت أوجها مع المد الاستعماري ، وهي سردية سيطرت على الفكر و الثقافة الأوربيتين خلال القرنين التاسع عشر و العشرين بشكل نسقي وممنهج على نطاق واسع. تدخل هذه القصيدة في صنف أدب المقاومة من الداخل الذي يعبرعن تطلعات الإنسان الملون داخل المجتمعات البيضاء و هو يخلم بالتحرر من رؤية الاستعباد التي لازمته على مر القرون.
Take off the black man’s burden,
This boon we humbly crave.
Have we not served ye long enough?
Been long enough your slave?
Cut loose the bands that bind us,
Bid us like men be strong.
Think of the brave deeds we have done;
Look not for all the wrong.
خففوا عبء الرجل الأسود،
هذه هي النعمة التي نتوق إليها بتواضع.
ألم نخدمك لفترة كافية ؟
ألم يمضى وقت طويل بما يكفي و نحن عبيدك ؟
تحرروا من العصابات التي تقيدنا،
تعاملوا معنا مثل الرجال لنكون أقوياء.
فكروا في الأعمال الشجاعة التي قمنا بها ،
لا تستمروا في البحث عن كل ذاك الباطل.
Take off the black man’s burden,
‘Tis this that we demand;
Think not of all the crimes you’ve heard
But that march up San Juan.
Oh, South, can’t you remember
When you fought to hold our lives?
How loyal was the black man
To your daughters and your wives?
خففوا عبء الرجل الأسود،
هذا ما نطلبه؛
فكروا ليس في كل الجرائم التي سمعتم عنها فحسب
بل فكروا في تلك المسيرات إلى مقابر سان خوان.
آه! أيها الجنوب! ألا يمكنك التذكر
عندما قاتلت للحفاظ على حياتنا ؟
كم كان مخلصا ذاك الرجل الأسود
مخلصا إلى بناتك وزوجاتك ؟
Take off the black man’s burden,
Ye men of power and might.
Wait not one for another
But dare to do the right.
The blood, the smoke, the ashes,
Of martyred men that’s slain;
Comes wafted to you from the south
But for another’s gain.
خففوا عبء الرجل الأسود،
يا رجال القوة و الجبروت،
لا تنتظروا بعضكم البعض
بل تجرؤوا على فعل الصواب.
الدم والدخان والرماد
من الرجال الشهداء الذين قتلوا
يأتون إليك من الجنوب
لكن من أجل مكسب للآخر.
Take off the black man’s burden,
His mind can then expand.
He’ll prove your equal in the race,
Stand every whit a man.
We’ll wait till the burden’s lifted,
And to those who crush us down,
Will come the words of God to Cain,
“Thy brother’s blood crieth from the ground.”
خففوا عبء الرجل الأسود،
إ ذ يمكن لعقله أن يتوسع بعد ذلك.
سوف يثبت نديتك بشكل متساو في السباق
سوف يقف في كل التفاصيل رجلا.
سننتظر حتى يتم رفع العبء،
ولأولئك الذين يسحقوننا،
سوف تأتي كلمات الله إلى هابيل،
“دم أخيك يسري بكاء في الأرض “.
العياشي الحبوش: أستاذ الدراسات مابعد الكولونيالية و الترجمة عبر الثقافات ، شعبة الدراسات الإنجليزية بكلية الآداب و العلوم الإنسانية و الفنون التابعة لجامعة عبد المالك السعدي بتطوان، المملكة المغربية و هو مترجم ثقافي يترجم من العربية إلى الإنجليزية ، و من الإنجليزية إلى العربية، و من الفرنسية إلى العربية والإنجليزية.
العياشي الحبوش