دار “فواصل” السورية تُصدر رواية “قلبنا”، للأديب الفرنسي غي دي موباسان، التي تتناول مواضيع مختلفة من الأدب والفن إلى السياسة.
صدر حديثاً عن دار “فواصل” في سوريا رواية “قلبنا”، للأديب الفرنسي غي دي موباسان (1850-1893)، الذي بقيت ترجمة إبداعاته إلى اللغة العربية تعاني من القلّة، على رغم أهميته الأدبية، حيث يُعتبر من الآباء المؤسسين لفن القصة القصيرة الحديثة.
الرواية التي ترجمها سلمان حرفوش، وصفتها دار النشر بأنّها “صالون باريسي متنوع الشخصيات”، في إشارةٍ إلى الصالونات التي كان يجتمع فيها الأدباء والفنانون في تلك الفترة، ويتناقشون في القضايا التي تشغلهم.
تتنوع مواضيع رواية “قلبنا”، بين الأدب والفن والسياسة والفضائح الإجتماعية، وتعدّ واحدةً من أهم روايات موباسان، إذ يحلّق فيها إلى ذروة إبداعه الأدبي، كما يستخدم خلال سرد أحداثها التحليل النفسي والسياسي.
“هل هناك قياسٌ عندما يعاني الإنسان من الحب؟ وهل يمكن التفكير بأننا نحب بالفعل حبّاً جيداً أو سيّئاً؟ وهل نحب كثيراً، كما نحبّ قليلاً؟ الحبّ حبٌّ، لا أكثر ولا أقلّ. لا يمكن وضع تتمةٍ لهذه الكلمة. لا يمكن وضع أيِّ شيءٍ، ولا يمكن قولُ أيِّ شيءٍ بعد هذه الكلمة. إنّها كلمةٌ قصيرةٌ، لكنها كلُّ شيء. هي الجسد، والروح، والحياة، والكائن بكلّيّته. نشعر بها شعورنا بالدم الحار، ونستنشقها مثل الهواء، نحملها في ذاتنا مثل “التفكير”، لأنها تتحوّل إلى “الفكرة” الوحيدة، ولا وجود بعدُ لسواها”.
سبق أن صدر لموباسان عن الدار نفسها كتابان، هما “يوميات برجوازي باريسي” بترجمة سلمان حرفوش، و”قصص مختارة” ترجمتها كيتي سالم.
طنجة الأدبية-وكالات