الرئيسيةأخبارصدور ترجمة لرواية “خفايا الليل” عن “دار ثقافة للنشر والتوزيع ناشرون”

صدور ترجمة لرواية “خفايا الليل” عن “دار ثقافة للنشر والتوزيع ناشرون”

صدرت عن دار ثقافة للنشر والتوزيع ترجمة النسخة الفرنسية لرواية “Ce Que Savait La Nuit” عن الأصل الأيسلندي “Myrkrio veit” وجاءت الطبعة العربية بعنوان “خفايا الليل” والرواية تأليف الكاتب الأيسلندي أرنالدور أندريداسون/ الروائي الذي بيعت 14 مليون نسخة من رواياته وتُرجمت إلى 40 لغة عالمية. ترجم الرواية أوليغ عوكي.

تقول الرواية: السياحة مزدهرة كثيراً هذه الأيام في أيسلندا بفعل انحسار المُجلّدات ببطء نتيجة ظاهرة الاحتباس الحراري. تعثر مجموعة من السيّاح بالصدفة على جثة رجل أعمال مفقود منذ ثلاثين سنة على مُجلّدة لانغيوكل، فيُعاد إلقاء القبض على شريكه من تلك الفترة، ويضطر الشرطي المتقاعد كونراد أن يستأنف على مضض تحقيقاً لطالما أثقل كاهل ضميره، خاصة أنّه كان قد تم تخريبه جزئياً بسبب إهمال شرطي لا يزال في الخدمة. فقط عندما اعتقد أنّه سيتمكن من أن يعيش بسلام مع حزنه على وفاة زوجته مؤخراً، يجد كونراد نفسه ملزما أن يستأنف أبحاثه رغم المصاعب الكبيرة والكراهية التي تحيط تلك القضية، فقط شهادة امرأة تأتي لتخبره قصة مقتل شقيقها على يد سائق مجهول وتوسّلها إليه أن يكتشف ما حدث له يمكن أن يساعده في المضي قدما…

من أجواء الرواية نقرأ:

“- حسناً من غير المستحيل أن يكون القاتل أرادنا أن نصدِّق أن سيغورفن ذهب إلى المُجلَّدة ومات هناك، رغم أنه لم يكن يرتدي ملابس مناسبة للبرد.

– هناك شيء غير واضح في كل هذا، قالت مارتا. فقد تُرك الجِيب في مكانٍ والجثة في مكان آخر، وهذا عمل رديء، على حد قولك.

– ربما حالة الطقس هي التي قرَّرت ذلك، وربما لم يستطع قاتله، أو قتلته، تنفيذ خطتهم بأكملها…”.

 

طنجة الأدبية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *